Nov 11, 2011

Bố Sỹ dịch bài viết về Thi Nhân và Khoa Học Gia


[...]
In truth, every creation of the mind is first of all "poetic" in the proper in the proper sense of the word; and in as much as there exists an equivalence between the modes of sensibility and intellect, it is the same function that is exercised initially in the enterprises of the poet and the science.  Discursive thought or poetic ellipsis - which of these travels to, and returns from, more remote regions? And from that primal night in which two men born blind grope for their ways, the one equipped with the tools of science, the other helped only by the flashes of his imagination, which one returns sooner and more heavily laden with a brief phosphorescence? The answer does not matter.  The mystery is common to both.  [...]
(to be continued)

[...]

Sự thật mọi sáng tạo của tư tưởng đều phát khởi tự “ý thơ” theo nghĩa chân thực của từ này; và nhân vì có sự tương đương giữa những thói quen của tri giác và trí tuệ, đó cũng là một công năng được thi hành từ thuở ban đầu trong những kế hoạch khó khăn của thi nhân và khoa học gia. Tư tưởng theo lý trí hay phép lược từ thấy trong thi ca?  Phương pháp nào truyền đi và quay về từ những miền hẻo lánh hơn? Và từ đêm nguyên thủy trong đó hai người mù từ thuở sơ sinh đương mò mẫm lần theo đường đi, một người trang bị với đồ nghề khoa học, người kia chỉ nhờ ở tia lóe sáng của trí tưởng tượng, kẻ nào trở về sớm hơn với trọng lượng xúc tích hơn? Câu trả lời không quan trọng.  Sự bí mật chung cho cả hai.  [...]
 
 Trích: "Saint John Pense diễn văn"
(còn tiếp)


Dịch giả: Doãn Quốc Sỹ
Edit giả: Doãn Kim Khánh  

No comments: