Bài thơ mùa dịch (thứ ba) của cụ bà 83 tuổi bịnh Alzheimer:
B Ệ N H D Ị C H
Hay là bạn nghĩ về nó
Như thể người Do Thái coi Sabbath
là thời gian linh thiêng nhất.
Ngừng đi xa
Ngừng mua bán
Hãy cứ ngừng tạm nỗ lực đổi khác thế giới ngày nay.
Hãy ca hát, hãy cầu nguyện, hãy chỉ chạm tay vào
Những người bạn sẵn lòng phục vụ dù phải hy sinh.
Kể từ trung tâm điểm.
Khi thân bạn đã bất động,
Hãy với tới bằng con tim
Hãy biết rằng chúng ta được kết nối
Bằng những phương cách kinh khủng nhưng đẹp đẽ.
(Bạn khó lòng chối bỏ điều này)
Hãy biết rằng
Mạng sống của chúng ta nằm trong tay nhau.
(Hẳn điều này đã rõ.)
Đừng với bằng tay
Hãy với bằng trái tim
Hãy với bằng lời
Hãy với bằng tất cả giây nối
Của lòng từ bi
Vốn vô hình nhưng với được những nơi
Chúng ta không thể chạm vào.
Hãy hứa cho thế gian này tình yêu
Dù trong hoàn cảnh tốt hơn hay xấu đi
Trong khi bệnh cũng như trong lúc khỏe
Chừng nào chúng ta còn trên cõi đời này.
(QUY DOAN phỏng dịch
Mar. 26 & 27, 2020)
Nguyên bản:
P A N D E M I C
What if you thought of it
as the Jews consider the Sabbath
the most sacred of times
Cease from travel
Cease from buying and selling
Give up, just for now
on trying to make the world\
different than it is
Sing. Pray. Touch only those
to whom you commit your life
Center down.
And when your body has become still
reach out with your heart.
Know that we are connected
in ways that are terrifying and beautiful
(You could hardly deny it now)
Know that our lives
are in one another’s hands
(Surely, that has come clear)
Do not reach out your hands.
Reach out your heart.
Reach out your words.
Reach out all the tendrils
of compassion that move, invisibly,
where we cannot touch.
Promise this world your love
for better or for worse,
in sickness and in health,
so long as we all shall live.
LYNN UNGAR
(03/11/2020)
Sinh hoạt của cụ Quý hằng ngày đây:
đi bộ, giúp anh, ... rồi vì có "mùa dịch" nên "mắc dịch"
😁
No comments:
Post a Comment