Jun 16, 2010

French proverb


Pluye de Fevrier vaut esgout de fumier

April showers bring in May flowers


Painting: anh Tùng

6 comments:

Hot... said...

Ui ... đẹp quá!! Bản không flash màu sắc và đường nét coi đậm đà hơn.

NT

Hot... said...

Út đưa hình anh vẽ lên blog rồi, với câu proverb tiếng pháp cổ, anh đọc không hiểu chi hết! Ha ha, ông thầy chịu thua rồi. Bớ bà Thanh, bà giảng tui coi : tại sao «pluie de Février» lại «…vaut égout de fumier»? không lẽ là « mưa tháng hai, lụt bùn phân trâu»??? (tôi thêm chữ trâu, và interpret chữ égout là «lụt bùn». thiệt tình tui không hiểu bà Thanh ơi!).

Tung

Hot... said...

Ối giời... ông thày mà thua thì người phàm làm gì được??!!!



Vô google thì không thấy câu của Útt, mà chỉ có những câu như thế này:



Eau de Février vaut fumier.



Pluie de Février emplit les greniers.



Như vậy thì mưa tháng hai tốt cho nông dân, “mưa tháng hai làm đầy kho lúa”, nghe được đấy chứ hả ... nhưng nó vẫn không dính dự gì tới bó hoa thơm phức của ông :)

Thanh

Hot... said...

Thank you bà Thanh đã lên google tìm ; tôi nghĩ hai câu bà tìm được soi sáng cái câu trong blog Út, và nghe có lý lắm. Có điều trong cái câu châm ngôn cổ có chữ «égout» làm tôi phân vân. Thời xưa, ở thôn quê bên pháp, làm gì có cống rãnh, nên chữ égout này hẳn nguyên thủy có nghĩa khác ??? Thư thả rảnh tui sẽ bắt chước bà lên google tìm. Hay bà tìm dùm đi ? bỏ chữ đó đi, tất cả theo nghĩa hai câu mới hơn bà trích ra, và bàn trong thư. Động từ valoir trong câu rõ nghĩa ra hẳn.

Tung

Hot... said...

Qua vui luon : Ut len internet, mo` dda.i mot cau proverb nao do' co' chu*~ flower. Ut chi can hieu nghia cua cau dich tieng anh, roi bu*ng len blog.

Vay ma .. vui thiet, chi Hai, anh Tung ban ra ta'n vo^ tra`ng giang dda.i ha?i :)

Uttt

Hot... said...

Chứ sao nữa ! Cái câu proverb tiếng pháp thật khó hiểu, kỳ khôi, mà lại chả dính gì trực tiếp đến hoa xuân hết…

Thiệt là độc ! Nhưng dúng như Út nói, cũng cho chị Hai với anh một cuộc vui, rất lành mạnh.



Anh Tung