Dec 28, 2014

AULD LANG SYNE - Doãn Quốc Hưng



Cũng giống như người Việt mình hát bài Ly Rượu Mừng lúc giao thừa Ta vậy. Nhiều người cho rằng Auld Lang Syne là bài hát được hát nhiều nhất trên thế giới. Điều này có thể đúng. Nhớ lại ở Việt Nam hồi xưa, ngay cả trẻ em trong các khu xóm nghèo còn biết hát bản nhạc ngoại quốc này, tất nhiên là với lời Việt… tàm xàm ba láp: “ Ò e, ma le đánh đu, Tặc Răng nhảy dù, Zô Rô bắn súng…”.

Cũng giống như Silent Night, bài thánh ca của mọi thời đại, Auld Lang Syne có giai điệu và nhịp điệu đơn giản nhưng rất đẹp, ai cũng có thể hát được. Giai điệu man mác buồn của cảnh biệt ly, nhưng vẫn thênh thang niềm hy vọng của một năm mới, của một ngày mai hạnh ngộ. Phần đệm đàn, chỉ cần một cây guitar thùng với ba hợp âm căn bản (C,F,G trong cung Đô Trưởng) là đã xong phần phối khí, ai cũng có thể tự đệm cho mình hát được.

Auld Lang Syne là một bài thơ được sáng tác, rồi đặt trong nền của một bản nhạc dân ca bởi nhà thơ Tô Cách Lan Robert Burns vào khoảng năm 1778. Nhà thơ đã tặng bản nhạc này cho viện bảo tàng âm nhạc Tô Cách Lan vào năm 1796. Vào Tháng 12 cùng năm đó, bản nhạc được chính thức xuất bản sau khi Robert Burns qua đời. Bài hát đã theo những người di dân của xứ kèn túi đi ra khắp thế giới.

Lúc đầu tiên, Auld Lang Syne được hát khi mọi người chia tay sau một buổi họp mặt, một buổi dạ vũ… Theo truyền thống, mọi người sẽ đứng thành vòng tròn, chéo tay để nắm tay nhau và hát lời tạm biệt. Sau này, bài hát được sử dụng ngày càng rộng rãi để tiễn biệt năm cũ, trong đám tang để tiễn biệt người quá cố, trong dịp học sinh tốt nghiệp chia tay mái trường và thầy cô, chia tay các cuộc họp mặt hướng đạo…
Đã có đến hơn 2000 phiên bản trình tấu Auld Lang Syne của những nghệ sĩ khác nhau khắp năm châu qua nhiều thế hệ! Vào năm 1929, Nhạc trưởng Guy Lombardo của dàn nhạc Canada đã cho trình tấu bài Auld Lang Syne trong đêm giao thừa Tây tại thành phố New York, đưa bản nhạc này nổi danh đến tột đỉnh, và không thể thiếu trong thời khắc cuối năm của Âu Mỹ. Mời quí vị cùng nghe phiên bản bất hủ này của Guy Lombardo, được Capitol Records thâu âm vào năm 1953:
https://www.youtube.com/watch?v=Ik7ktS3PqEs

Phiên bản hòa tấu của nhạc trưởng tài hoa Andre Rieu được dàn dựng rất công phu, trình diễn trước một sân khấu cả chục ngàn người. Cái hay của bản hòa tấu này là bên cạnh tiếng đàn violin quí phái của chính ông, Andre Rieu còn đưa vào nhạc cụ kèn túi dân giã của chính xứ sở Tô Cách Lan, quê hương của Auld Lang Syne. Một sự hòa điệu quá hoàn hảo:
https://www.youtube.com/watch?v=mMCQNq-pKXU

Rất nhiều người hát Auld Lang Syne mà không hề hiểu nghĩa của những từ này là gì. Auld Lang Syne theo tiếng Tô Cách Lan có thể tạm hiểu là “ ngày đã qua”, hay “ngày xửa, ngày xưa”. Lời Tô Cách Lan sử dụng nhiều cổ ngữ rất khó hiểu. Mời quí vị cùng nghe phiên bản hát bằng tiếng Tô Cách Lan, với phần đệm bằng cây đàn guitar, mộc mạc, làm thoát ra vẻ đẹp đơn giản của bài hát này:
https://www.youtube.com/watch?v=wPnhaGWBnys

Một phiên bảng bằng Việt ngữ có thể dùng để hát trong tiệc countdown cuối năm cho các đoàn thể như hướng đạo, Thiếu Nhi Thánh Thể, Gia Đình Phật Tử, hội đoàn… như một lời chúc lành cho năm mới:

https://www.youtube.com/watch?v=F-xt5SscAFE&feature=youtu.be


AULD LANG SYNE (Tiễn Năm Cũ)

Giờ đây anh em chúng tôi

Cùng nhau nói lời
Từ biệt năm cũ
Chúc cho năm sau thật vui
Niềm tin sáng ngời
Mộng đẹp đầy vơi

Chúc cho năm sau thật vui
Hòa bình ấm no
Về cùng thế giới
Chúc cho năm sau thật vui
Tự do khắp trời
Loài người thảnh thơi

Doãn Quốc Hưng

No comments: